A linguistic analysis of translation errors on selected public notices in Kenya

https://doi.org/10.51317/ecjlls.v1i1.54

Authors

  • Daniel Macharia Maina Laikipia University, Kenya

Keywords:

incongruity, public notices, script translation errors

Abstract

This paper purposes to analyse translation errors in selected Kenyan public notices. Specifically, it examines how translation faults possess unique linguistic resources. There is an extensive existence of this genre countrywide albeit without proper academic scrutiny to further interrogate fundamental linguistic concepts therein. It involves the application of the Computer-Mediated Discourse Analysis (CMDA) which is unique to the analysis of this genre. Specifically, this research involves collecting data from the social media of the relevant public notices in Kenya.  Generally, twelve signage were analysed. The sampling procedure was done purposively to include the diversity of Kenya. To qualify, the data collected had to reflect translation blunders. Then, the data was analysed for linguistic resources. The data was presented using a table showing the relationship between the components sought. Consequently, the study enriched translational linguistics, evaluated textual analysis and critiqued the linguistic concepts of performance and competence. Additionally, it provided useful insights into the cognitive mechanisms used during humour production and understanding.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2020-02-01

How to Cite

Maina, D. M. (2020). A linguistic analysis of translation errors on selected public notices in Kenya. Editon Consortium Journal of Literature and Linguistic Studies, 1(1), 1–12. https://doi.org/10.51317/ecjlls.v1i1.54

Issue

Section

Articles